ASIST Translations routinely provides voice talent, audio recording, translation, casting and other studio services, so that clients can convert content (audio, video, interactive, e-learning, multimedia, Web, etc.) to any other language.
Translate narrations and onscreen text to any language
Proofread onscreen text after placement
- Provide voice talent
- In-studio auditor ensures accuracy and inflection in voice performances
- Record voiceovers in our digital (Pro Tools-based) studio
- Edit narrations and dialog to match picture in video files
- Cultural consultation regarding language variety and spoken accent
Collaborate in the planning of media projects that will be optimized for globalization
- Optimization and disambiguation for translation purposes
- Cultural perspectives on content
- Problem solving for language-support issues in the intended authoring and design software
Page layout, formatting in any language, including double-byte and right-to-left
ASIST routinely provides voice-over recordings for e-learning and computer-based training (Flash, Captivate, Breeze, PowerPoint, etc.). These narrations can be delivered as WAV, MP3 or any other audio file format that clients require. For many of these interactive applications, we often deliver separate audio files for each segment. That way, the interactive authors can easily align each scene, adjusting timing of graphics as necessary for the larger word counts in most translations.
We can also dub videos to many different languages. For clients with in-house video editing capability, the ideal method is for them to export a digital video file (QuickTime format is ideal, although we can convert almost any video file format). We use that video file as the onscreen reference while recording foreign language voice talent, and then edit the translated narrations and dialogs in Pro Tools. In that scenario, we return a WAV file to the client, that is already conformed to the video project. All they have to do is drop this translated narration at 0:00 in the video timeline—everything will line up through the end.
- In order to avoid a rushed pace in dubbed video, it helps to leave some extra padding between paragraphs and scenes in your original English version. With enough editing and/or time compression, we can make anything fit, but it may sound rushed if the translation must accurately reflect all nuances of the original English content. (In fact, creating a “looser” version of the original English program for dubbing purposes is one of the strategies that globalization-savvy content producers will incorporate into their project plan.)
Alternatively, clients can provide us videotape in any format. We then return dubbed versions via videotape, video files or DVD, as required. Of course, for computer-based training, dubbing video files to other languages for online delivery is a routine activity.
ASIST also provides translation and localization for all types of Web content. We have translated large sites to 11 or more languages, including Russian, Chinese, Arabic, Japanese and various other languages that don’t use Latin characters. Proofreading before the client goes live with the formatted content is one of the crucial services that ASIST provides—even in languages using Latin character sets, longer string length, line break issues and diacritical marks can be problematic if not reviewed by a qualified linguist.
ASIST Translation Services, Inc. is a full-service translation agency located in Columbus, Ohio. We provide translation, interpreting, proofreading, page layout, studio voice recording and media production, localization of interactive and Web content, and specialized language services to clients around the world.