Did you know that 90 percent of the world uses the metric system? In fact, only Myanmar (Burma), Liberia and the United States use a different form of measurement. That’s pretty amazing when you think about it. That means for virtually any translation or interpretation project that involves measurement—like length, mass, volume, area, even temperature—you need to be extra careful about how they are communicated.
In some cases, you might want the conversion to be an exact translation, but not always.
Do you know the law when it comes to providing translators and interpreters for your business?
Unfortunately, many individuals, businesses, governments and non-profit agencies are unaware of the state and federal regulations dictating just when and where such language support services are required—for both hard of hearing customers as well as those with Limited English Proficiency (LEP).
And that can lead to big problems.
Take, for example, the Florida judicial system, which last year faced a complaint filed with the U.S. Department of Justice Civil Rights Division. The complaint alleged Florida courts violated the federal Civil Rights Act of 1964 by failing to provide free, qualified interpretation services in court related functions. For any programs that receive federal financial assistance, Title VI of the Civil Rights Act prohibits discrimination on the basis of race, color and national origin. The complaint claimed that Florida courts were not properly providing interpreters for people with LEP, and that such negligence was a form of national origin discrimination.
Using a professional language services provider will guarantee an accurate translation, but there are steps you can take to ensure that your project is completed quickly and within budget. Here are 10 Tips to ensure a high quality translation:
1. Identify the specific target audience for your translation so the appropriate language dialect and associated word choices are used. It’s not always enough to know which language to use. Just like in different parts of the United States, the vernacular may change depending on the regional location of your target audience. The more your message is localized, the better.
Translations: man vs machine http://ow.ly/JAGba
Translation issues at schools have non-English speaking parents asking city for help http://ow.ly/JAFbP
LinkedIn launches Arabic service to tap into Middle East market http://ow.ly/JADMm
Translated texts leaked onto Internet http://ow.ly/JACsG
Guatemalan rappers use Mayan rhymes to promote ancient language, stories http://ow.ly/JABxL
The Tangled Roots of English http://ow.ly/JAAXs
Global language translation software market strategies, and forecasts 2014 to 2020 shared in new research report http://ow.ly/IOiTI