Marketing and promotional videos are more popular than ever in this age of digital media. It used to be that only big-budget businesses could afford the cost of producing a slick marketing video touting all the advantages of their products or services.
Not anymore.
Today, many organizations have their own in-house video production teams equipped with low-cost but high-quality cameras and editing software that almost anyone with a basic knowledge of computers can use. Even more appealing to cost-conscious marketing managers is the array of social media sites that feature videos produced inexpensively on mobile devices and shared easily across multiple user platforms. A study by Cisco estimates that by 2020, video will account for 75 percent of all mobile data traffic! (Our previous blog highlights more fully the impact and opportunities of video marketing.)
Did you know that 90 percent of the world uses the metric system? In fact, only Myanmar (Burma), Liberia and the United States use a different form of measurement. That’s pretty amazing when you think about it. That means for virtually any translation or interpretation project that involves measurement—like length, mass, volume, area, even temperature—you need to be extra careful about how they are communicated.
In some cases, you might want the conversion to be an exact translation, but not always.
Mahatma Gandhi wasn’t just talking about his own homeland of India when he said, “A nation’s culture resides in the hearts and in the soul of its people.” He captured the essence of how countries and societies are ultimately perceived around the world.
As for Gandhi’s own country, Indian culture is among the world’s oldest, dating back more than 4,500 years. Second only to China as the most populous country on earth with more than 1.2 billion people, India boasts diverse customs, languages and religions.
In our latest look at world cultures, we summarize some of the widely diverse traditions and customs that make India such a captivating country and alluring destination for travelers.
As the world gets smaller and cultures continue to blend, sophisticated business leaders and marketers are refining the way they communicate their messages into foreign languages.
Think about how hard it is to get your message heard above the din of competing brand campaigns in your own language. Trying to do the same thing in another language is even trickier. How do you go about marketing and maintaining your brand image in another country? How do you ensure that the essence of your brand will resonate with customers in foreign markets? Companies spend plenty of time and money trying to figure that out.
That’s where transcreation can help.
PowerPoint presentations are a critical tool for communicating important messages. Businesses of all shapes and sizes continue to rely on the creative capabilities of PowerPoint to present ideas, shape opinions and spur action. While PowerPoints are easy to produce by just about anyone with a computer, it’s easy to neglect some basic steps if you’re planning to translate your presentation into another language. Since translating PowerPoint presentations is a common request by our clients, we’ve come up with a few suggestions to make the PowerPoint translation process run more smoothly:
Desmond Tutu, the renowned social activist and Nobel Peace Prize winner, called South Africa the “Rainbow Nation” to describe its ethnic diversity. In fact, the republic located at the southern-most tip of Africa is considered one of the most multi-cultural countries in the world. Its history of colonialism and immigration has created a nation whose ethnic makeup includes indigenous black peoples, white Europeans, Indians, Indo-Malays and Chinese, among others. It is a popular destination for anyone pursuing business or leisure interests. If you fall into either of those groups, here’s a brief overview of the country’s customs and culture that will help in planning your visit.
Germany is a popular destination for tourists looking for fun and adventure as well as businesses looking to expand their customer base. As the center of Europe from a geographic and economic standpoint, Germany has much to offer. But before you don your lederhosen and head off to Oktoberfest or pack your briefcase for a corporate meeting with potential new business partners, it’s good to know some of the German customs and social protocols you’ll encounter.
In August, the 2016 Summer Olympics will attract thousands of people from around the world to Rio de Janeiro, Brazil’s glamorous tourist hub along South America’s Atlantic coast.
For those of you planning to attend the Games, or who may be interested in visiting or doing business there someday, we decided this is the perfect time to feature Brazil as part of our ongoing review of cultural customs and traditions in other countries.
Like the United States, Brazil has been described as a melting pot, reflecting the diverse mixture of cultures, races and nationalities that influenced its evolution over the past few centuries. The Portuguese were the predominant European group that constructed settlements in the country beginning in 1500. Over time, the European influence melded with the various local indigenous tribes to create the eclectic cultural makeup of modern-day Brazil.
More businesses than ever are branching out into multilingual communications as a way to expand their customer base. So the question these days is not so much “Should we translate?” as it is “How should we translate?” The answer is an important one.
After deciding it’s time to target a more global audience, the next step is to determine whether to use internal staff to handle the work or partner with an outside language service provider (LSP). There’s certainly a cost either way, and any budget-conscious business leader should factor that into their analysis. But there are also many other pieces that go into creating and maintaining a successful translation program. That’s why any results-oriented business leader should weigh the pros and cons of both sides.
We put together some things to consider when deliberating the question: in-house translators or outside translation partner?
For more than 30 years, we’ve helped many companies with their translation and interpreting projects. Some of that work targeted customers living in the U.S. who speak another language. Other times it focused on sharing marketing messages and product information with people in other parts of the world.
One thing we continue to emphasize to our clients is that translating or interpreting words is only part of a successful multilingual communication process. Another important piece—whether conducting business outside of the country or entertaining visitors at your company—is to adapt to the cultural, social and business customs of your foreign speaking customers. This means paying close attention not just to the words you use, but also to the images associated with your message, the method used to convey the message, and even the personal interactions you make with clients or customers on their home soil.