Tag: translators

Take a Lesson from Schools: Translation and Interpreting Often Required by Law

For regular readers of our blogs and newsletters, you know we often highlight the legal regulations that organizations should be aware of when it comes to providing translators bigstock-Law-Icon-Flat cropped 1a2and interpreters for clients/customers. Various federal and state laws are in place to make sure that businesses—especially those receiving government funding—meet basic requirements for providing translation services and interpreter services to people who don’t speak English well or at all (commonly referred to as LEP, or Limited English Proficiency).
Recent cases in Massachusetts underscore our point perfectly.

Rules of Thumb to Ensure Quality Health Care Interpreting and Translation Services

Medical jargon is complex and confusing enough that many patients often leave their doctor’s office wondering, “What did she just say?”
Imagine the added anxiety if the patient doesn’t speak English.
Census figures show that the number of people who speak a language other than English in the United States has reached an all-time high of about 62 million—that means one in five U.S. residents now speaks a foreign language at home.
These changing demographics have placed an additional burden on hospitals, clinics, image of patient filling out formdoctor’s offices, mental health agencies and related public health organizations. As the number of non-English speakers seeking health care in the United States has grown, so has the need for medical interpreters and translators. State and federal laws as well as new industry standards are also driving up the demand for more health care language support services.

Which Way Should You Go: In-House Translators or Outside Translation Partner?

More businesses than ever are branching out into multilingual communications as a way to expand their customer base. So the question these days is not so much “Should we translate?” as it is “How should we translate?” The answer is an important one.translators proofing documents
After deciding it’s time to target a more global audience, the next step is to determine whether to use internal staff to handle the work or partner with an outside language service provider (LSP). There’s certainly a cost either way, and any budget-conscious business leader should factor that into their analysis. But there are also many other pieces that go into creating and maintaining a successful translation program. That’s why any results-oriented business leader should weigh the pros and cons of both sides.
We put together some things to consider when deliberating the question: in-house translators or outside translation partner?

5 Reasons It’s Time to Use Translation Services to Help Your Business Grow

Decision, decisions: is it time to employ translation services to grow your business?
For sure, it’s a weighty question. Many leaders at the helm of private businesses and non-profit organizations alike have either not considered using translation services or don’t believe they could benefit from them. The reasons vary widely:International Business Image

  • My customers aren’t located outside the country anyway
  • It’s too cumbersome to manage
  • It’s too expensive and time-consuming
  • I don’t have anything that needs translated
  • Software translation tools will suffice
  • I have more pressing company needs to focus on

We realize it can seem a little intimidating or overwhelming to think about communicating with people from all around the world. But the beauty of the Internet, social media and shifting demographics means your “international” customers are right in front of you, either physically as Limited English Proficient (LEP) customers here in the U.S. or electronically as someone located on the other side of the globe. You just have to talk to them.

“Translation Memory” Saves Costs, Adds Quality to Your Translation Project

At ASIST Translation Services, we mix the skills, experience and versatility of human translators with advanced technology to provide the best translation experience possible, both in terms of cost and consistent quality.
One of our technology applications is our Translation Memory tool, or TM for short. TM uses a database of client-specific, pre-translated phrases that can easily be used in new or recurring translation projects. The end result for clients is better quality, consistency and efficiency, all at a lower cost.
Here’s how it works.

Found in Translation: Transforming the World and Shaping Lives

Foreign language translation touches every aspect of life. This is the message in the newly released book Found in Translation:  How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly and Jost Zetzsche. Nataly Kelly and Jost Zetzsche have co-authored a work that demonstrates how translation plays an…

Portuguese Translation, French Translation, Spanish Translation: Who and Where?

When you employ a translation agency to create Portuguese, French or Spanish translations of your existing material, simply specifying one of these language names is not sufficient! The Portuguese variety spoken by 163 million people in Brazil has important differences from the variety spoken by 10 million in Portugal. Use…