Marketing and promotional videos are more popular than ever in this age of digital media. It used to be that only big-budget businesses could afford the cost of producing a slick marketing video touting all the advantages of their products or services.
Not anymore.
Today, many organizations have their own in-house video production teams equipped with low-cost but high-quality cameras and editing software that almost anyone with a basic knowledge of computers can use. Even more appealing to cost-conscious marketing managers is the array of social media sites that feature videos produced inexpensively on mobile devices and shared easily across multiple user platforms. A study by Cisco estimates that by 2020, video will account for 75 percent of all mobile data traffic! (Our previous blog highlights more fully the impact and opportunities of video marketing.)
If you’ve looked into getting any translation or interpreting work done, you know there are plenty of words and phrases unique to the industry. To help you understand just what all of this terminology really means, we put together a brief glossary of key terms to help you out.
- Bilingual/Multilingual – The ability to communicate fluently in two or more languages. These terms would not apply to someone who is only marginally skilled at speaking another language(s).
Did you know that 90 percent of the world uses the metric system? In fact, only Myanmar (Burma), Liberia and the United States use a different form of measurement. That’s pretty amazing when you think about it. That means for virtually any translation or interpretation project that involves measurement—like length, mass, volume, area, even temperature—you need to be extra careful about how they are communicated.
In some cases, you might want the conversion to be an exact translation, but not always.
If you’re a regular reader of our newsletters and blogs, you know we like to share examples of the unique and rich languages that exist around the world. Many times a word or expression in one language doesn’t translate exactly into another one, but they reflect universal emotions or experiences. Below…
Two of the most critical parts of any translation project are accuracy and confidentiality. You want your content communicated the right way and you want it protected in the process. For medical translations, the confidentiality part takes on extra significance since it may contain sensitive patient records protected by federal…
As the world gets smaller and cultures continue to blend, sophisticated business leaders and marketers are refining the way they communicate their messages into foreign languages.
Think about how hard it is to get your message heard above the din of competing brand campaigns in your own language. Trying to do the same thing in another language is even trickier. How do you go about marketing and maintaining your brand image in another country? How do you ensure that the essence of your brand will resonate with customers in foreign markets? Companies spend plenty of time and money trying to figure that out.
That’s where transcreation can help.
Generally, most people don’t know the difference between “translation” and “interpreting.” To them the words are interchangeable and mean the same thing: converting words from one language to another. But to those within the language services industry, there is an important distinction between the two terms, and if you’re thinking about communicating your message into foreign languages, you should know the difference too.
Here’s a quick review of how interpreting differs from translation and some of the terminology you’ll hear associated with each function.
Medical jargon is complex and confusing enough that many patients often leave their doctor’s office wondering, “What did she just say?”
Imagine the added anxiety if the patient doesn’t speak English.
Census figures show that the number of people who speak a language other than English in the United States has reached an all-time high of about 62 million—that means one in five U.S. residents now speaks a foreign language at home.
These changing demographics have placed an additional burden on hospitals, clinics, doctor’s offices, mental health agencies and related public health organizations. As the number of non-English speakers seeking health care in the United States has grown, so has the need for medical interpreters and translators. State and federal laws as well as new industry standards are also driving up the demand for more health care language support services.
We have worked with thousands of clients over our 30 years in business, from small, quick turn-around jobs to complex technical translations that took months to complete. Our
experience has shown that regardless of the scale of a translation project, there are a couple of elementary questions every client should be ready to answer before seeking help from a professional translation agency. If you can answer these questions upfront, the rest of the translation process will go much smoother.
More businesses than ever are branching out into multilingual communications as a way to expand their customer base. So the question these days is not so much “Should we translate?” as it is “How should we translate?” The answer is an important one.
After deciding it’s time to target a more global audience, the next step is to determine whether to use internal staff to handle the work or partner with an outside language service provider (LSP). There’s certainly a cost either way, and any budget-conscious business leader should factor that into their analysis. But there are also many other pieces that go into creating and maintaining a successful translation program. That’s why any results-oriented business leader should weigh the pros and cons of both sides.
We put together some things to consider when deliberating the question: in-house translators or outside translation partner?