Pretend you’re traveling in a foreign country. You receive an urgent call from the hospital saying your spouse’s heart has been imprisoned. Would you at least feel relieved to learn that he or she won’t fall over?
If you had to rely on machine translation of that country’s language, that’s just what you might hear, or something equally alarming, amusing or confusing.
At ASIST Translation Services, we mix the skills, experience and versatility of human translators with advanced technology to provide the best translation experience possible, both in terms of cost and consistent quality.
One of our technology applications is our Translation Memory tool, or TM for short. TM uses a database of client-specific, pre-translated phrases that can easily be used in new or recurring translation projects. The end result for clients is better quality, consistency and efficiency, all at a lower cost.
Here’s how it works.
In the language services field, translators and interpreters play similar but different roles. Translators deal primarily with the written word while interpreters work with the spoken word. Both are integral to bringing people of different languages and cultures together, but more recently the interpreting function has gained increasing traction. The trend is one you should pay attention to.
Your company may be performing well locally, but to continue to thrive you need to expand your base-to go global and reach potential customers in all corners of the world. Before wading into the international business market you are going to have to translate all your products, product information, website…
Website translations are comparable to crews changing a venue between events. Think Nationwide Arena and going from the ice for the Blue Jackets and then prepping for a concert. The arena has to be transformed seamlessly for things to work. For this to occur, the equipment crew has developed a…
There are a handful of global app storefronts, however, the majority of mobile app developers create and publish in their native language. Irrespective of language, the burden on localization falls on the developers themselves and they need to be aware of many issues when dealing with the localization challenge. The…
“We live in a global economy.” How often have you heard that said? In today’s world this is a cliché that has become a reality. In such a global atmosphere businesses need to reach the widest possible audience or risk missing out on a large number of potential clients. Many…
Legal Document Translations-Simplifying an Intimidating Task Procuring interpreting and translation services for law firms does not have to be daunting. When it comes to language services law firms have widely disparate processes in their offices. One individual may speak French and helps to get the “gist” of certain documents,…
Because of Elena Tsinman, over 100 interpreters every day help non-English speaking or Limited English Proficient (LEP) individuals communicate with local police, teachers, lawyers, doctors, and in various other settings. Tsinman is the owner and founder of ASIST Translation Services, which employs more than 2000 interpreters from all over the…