Tag: website localization

History Lesson: Multilingual Websites No Longer Just a Thing of the Future

Remember way back when in the 1990s, at the dawn of the mainstream Internet Age, when bigger companies began launching these things called websites? Many small and mid-size companies, as well as government and non-profit organizations, were slow to joinwebsite URL graphic in. The reasons varied. Some thought it was just a costly fad peculiar to a small segment of tech-savvy geeks. Others could not envision how a website would apply to their operations, that traditional customers would never consider buying goods or receiving services online. Still more found the whole matter too intimidating and complicated, with the new languages (HTML), terminology (what’s the difference between a Home Page, a website and a URL?), and concepts (sure, this “internet” thingy is really gonna revolutionize the way we live!).

Why is Localization Important in Translation

Did you hear about the global pharmaceutical company that advertised its headache medicine through a simple sketch diagram showing a “sad” stick figure taking a pill and turning “happy”? Problem was, the company’s foreign customers who read right to left, instead of left to right, interpreted the message as a warning sign for poison.
So begins our examination: why is localization important in translation?Country Direction sign image
You may know the term in relation to your global outreach efforts, but what, really, constitutes localization? More importantly, why can it be the difference between success and failure in attracting new customers to help grow your business?
At its core, the translation and interpretation process is the act of converting words—either written or spoken—into a different language. Simple enough, right?

10 Tips to Ensure a High Quality Translation

Using a professional language services provider will guarantee an accurate translation, but there are steps you can take to ensure that your project is completed quickly and within budget. Here are 10 Tips to ensure a high quality translation:
Target Local image
1. Identify the specific target audience for your translation so the appropriate language dialect and associated word choices are used. It’s not always enough to know which language to use. Just like in different parts of the United States, the vernacular may change depending on the regional location of your target audience. The more your message is localized, the better.

Going Global: Trends of Translation & Interpretation

Businesses large and small are steadily expanding efforts to sell their goods and services to new markets—both within the Unites States and abroad. Evidence of this growth is everywhere. One sign is the job market. Research from various sources predicts that professional translation and interpretation services will continue to grow.…

The More We Change, the More Our High-Quality Translation and Interpreting Services Stay the Same

Plus ça change, plus c’est la même chose.
Translation: “The more things change, the more they stay the same.”
This proverb by 19th century French writer Jean-Baptiste Alphonse Karr captures our mindset at ASIST Translation Services.  We’re excited to announce some new changes in our company, but proud to say we’ll continue to provide the same high-quality translation and interpreting services our customers have enjoyed for the past 30 years.
First let’s talk about the things that have changed.

How a Language Translation Service Can Grow Your Business

We live in an interconnected world. Lightning-fast communication and modern modes of transportation mean that our interconnectedness will only increase. Of course, some isolated areas will remain, but they will grow smaller and smaller with time. Any industry that wants to expand internationally (or reach new domestic markets) will have…