Generally, most people don’t know the difference between “translation” and “interpreting.” To them the words are interchangeable and mean the same thing: converting words from one language to another. But to those within the language services industry, there is an important distinction between the two terms, and if you’re thinking about communicating your message into foreign languages, you should know the difference too.
Here’s a quick review of how interpreting differs from translation and some of the terminology you’ll hear associated with each function.
Medical jargon is complex and confusing enough that many patients often leave their doctor’s office wondering, “What did she just say?”
Imagine the added anxiety if the patient doesn’t speak English.
Census figures show that the number of people who speak a language other than English in the United States has reached an all-time high of about 62 million—that means one in five U.S. residents now speaks a foreign language at home.
These changing demographics have placed an additional burden on hospitals, clinics, doctor’s offices, mental health agencies and related public health organizations. As the number of non-English speakers seeking health care in the United States has grown, so has the need for medical interpreters and translators. State and federal laws as well as new industry standards are also driving up the demand for more health care language support services.
The role of interpreter has changed much over the years. Gone are the days when an interpreter just had to know how to verbally translate words from one language into another. In addition to language skills, professional interpreters undergo extensive training to refine their skills, and they must adhere to mandatory requirements that vary by client, such as background checks, drug tests and even immunization for those within the healthcare industry. Additionally, interpreters must follow a strict code of ethics and are expected to be well-versed—if not experts—in the specific fields for which they are working.
In the language services field, translators and interpreters play similar but different roles. Translators deal primarily with the written word while interpreters work with the spoken word. Both are integral to bringing people of different languages and cultures together, but more recently the interpreting function has gained increasing traction. The trend is one you should pay attention to.
As more businesses and organizations engage in multilingual communications with their customers, it’s important to understand the terminology you will undoubtedly hear when working with your translation service provider. Knowing the exact meaning of the industry jargon will ensure greater success in planning and implementing your foreign language outreach efforts. Here are just a few basics you should know as you get started.
INTERPRETER: This is a professional who transforms VERBAL communication from one language to another. Interpretation can either be “simultaneous” (in real-time, as it is being spoken) or “consecutive” (after each sentence or group of ideas, the speaker pauses while an interpreter repeats that entire section in the other language). ASIST interpreters can easily handle either format. We routinely provide on-site interpretation for business and trade meetings, conferences, medical facilities, legal proceedings, etc., as well as 24-hour telephone or remote video interpreting services.
Welcome to our new newsletter, Panoramas. In each issue we’ll take a wide and comprehensive view of the expanding translation and interpreting landscape, and how it affects you.
As the world grows smaller, the demand for translation and interpreting services grows larger. The dynamics of these two phenomenons are tied together through communication. We’re all doing more of it, and we’re trying to do it better.
Whether you’re a business looking to cultivate new foreign markets, an organization trying to serve limited-English-speaking clients, or an individual just trying to stay connected, language is key to making it all work. But it’s no longer just a handful of key languages we’re conversing in, like Spanish, Chinese, French or German. Now we are interacting with virtually every corner of the world and the myriad languages that exist out there—from Acholi to Zulu.
Foreign language translation touches every aspect of life. This is the message in the newly released book Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly and Jost Zetzsche. Nataly Kelly and Jost Zetzsche have co-authored a work that demonstrates how translation plays an…
The most-common Chinese language varieties requested of ASIST are Mandarin, followed by Cantonese (also known as Yue, Gwong Dung Waa, Yueh, Yuet Yue, and Yueyu). The written form of Mandarin can use either Simplified or Traditional characters, depending on the target audience, while Cantonese generally uses Traditional characters. If you…
An article from ASIST Translation Services about translation vs. interpreting… and a definition of transliteration.
ASIST Translation Services, Inc. has provided interpreting services for over 25 years. ASIST supplies professional interpreters to county & federal Courts, area hospitals, physician offices, social service agencies, numerous law firms, as well as Fortune 500 companies all over the world. While some of these bilingual individuals may also be…