Tag: foreign-language

Do You Know the Law for Providing Translators and Interpreters?

Do you know the law when it comes to providing translators and interpreters for your business?
Unfortunately, many individuals, businesses, governments and non-profit agencies are unaware of the state and federal regulations dictating just when and where such language support services are required—for both hard of hearing customers as well as those with Limited English Proficiency (LEP).
And that can lead to big problems.Law Office Image
Take, for example, the Florida judicial system, which last year faced a complaint filed with the U.S. Department of Justice Civil Rights Division. The complaint alleged Florida courts violated the federal Civil Rights Act of 1964 by failing to provide free, qualified interpretation services in court related functions. For any programs that receive federal financial assistance, Title VI of the Civil Rights Act prohibits discrimination on the basis of race, color and national origin. The complaint claimed that Florida courts were not properly providing interpreters for people with LEP, and that such negligence was a form of national origin discrimination.

Why is Localization Important in Translation

Did you hear about the global pharmaceutical company that advertised its headache medicine through a simple sketch diagram showing a “sad” stick figure taking a pill and turning “happy”? Problem was, the company’s foreign customers who read right to left, instead of left to right, interpreted the message as a warning sign for poison.
So begins our examination: why is localization important in translation?Country Direction sign image
You may know the term in relation to your global outreach efforts, but what, really, constitutes localization? More importantly, why can it be the difference between success and failure in attracting new customers to help grow your business?
At its core, the translation and interpretation process is the act of converting words—either written or spoken—into a different language. Simple enough, right?

10 Tips to Ensure a High Quality Translation

Using a professional language services provider will guarantee an accurate translation, but there are steps you can take to ensure that your project is completed quickly and within budget. Here are 10 Tips to ensure a high quality translation:
Target Local image
1. Identify the specific target audience for your translation so the appropriate language dialect and associated word choices are used. It’s not always enough to know which language to use. Just like in different parts of the United States, the vernacular may change depending on the regional location of your target audience. The more your message is localized, the better.

ASIST Launches Panoramas Newsletter

ASIST-Panorama-newsletter-logo-Large
Welcome to our new newsletter, Panoramas. In each issue we’ll take a wide and comprehensive view of the expanding translation and interpreting landscape, and how it affects you.
As the world grows smaller, the demand for translation and interpreting services grows larger. The dynamics of these two phenomenons are tied together through communication. We’re all doing more of it, and we’re trying to do it better.
Whether you’re a business looking to cultivate new foreign markets, an organization trying to serve limited-English-speaking clients, or an individual just trying to stay connected, language is key to making it all work. But it’s no longer just a handful of key languages we’re conversing in, like Spanish, Chinese, French or German. Now we are interacting with virtually every corner of the world and the myriad languages that exist out there—from Acholi to Zulu.

Going Global: Trends of Translation & Interpretation

Businesses large and small are steadily expanding efforts to sell their goods and services to new markets—both within the Unites States and abroad. Evidence of this growth is everywhere. One sign is the job market. Research from various sources predicts that professional translation and interpretation services will continue to grow.…

The More We Change, the More Our High-Quality Translation and Interpreting Services Stay the Same

Plus ça change, plus c’est la même chose.
Translation: “The more things change, the more they stay the same.”
This proverb by 19th century French writer Jean-Baptiste Alphonse Karr captures our mindset at ASIST Translation Services.  We’re excited to announce some new changes in our company, but proud to say we’ll continue to provide the same high-quality translation and interpreting services our customers have enjoyed for the past 30 years.
First let’s talk about the things that have changed.

Translation Service aids Courts, Hospitals

Because of Elena Tsinman, over 100 interpreters every day help non-English speaking or Limited English Proficient (LEP) individuals communicate with local police, teachers, lawyers, doctors, and in various other settings. Tsinman is the owner and founder of ASIST Translation Services, which employs more than 2000 interpreters from all over the…